更新如诈尸的宅

[楼诚]29日那一天


如果一个人掉进了时空的夹层,他永远被困在一个时间段内,在重复一天发生的事,这会是怎样…

他永远会在那一秒遇到那一个人,他会对你微笑,点头打招呼说话然后擦肩而过。他会和你认识,告诉你他的名字与你说明天见面,但你知道他的明天不会出现你。

比如明楼,他便活在2016年的2月29日。

他只有一天的时间又拥有永远的时间,日落日升的一天不是新的一天,他只是回到了新的2016的2月29日这一天的清晨。

无论却还是上一个2016年2月29日晚上他睡在哪里甚至他不睡,凌晨醒来或睁眼的一瞬他又出现在2月29日的零点时刻的家中。

他在7:00会出门在路口会遇到一个年轻男人,那个男人骑自行车带画板,路口冲出来的小孩会挡住他的路,他会扶不稳车头,会撞上他,会笑着说抱歉,询问他有没有事,然后错过。

他们会在下午2:10又一次在咖啡店相遇,他认出他了,会说好巧,我叫明诚,他会回答他,好巧,我叫明楼。

他重复着又一天的一切,他有时会故意打破自己的时间规律,他想他可以提早遇到,提早认识,就算提前几秒,似乎也是值得高兴的…明楼想,他困在这个一天的时空里似乎只是为了遇见他。

明诚于他就如枯燥的无望的时空湖泊里的漂浮物,他花尽心机小心摸索着时空的平稳,怕时空的漩涡让明诚漂走,让他们没有相遇…

其实漂走也没关系,新的29日,他还有机会再次相遇,只是没有遇到他的29日太过漫长无趣…

他没有记忆,无尽重复的一天让他模糊了被困在这个29日之前的时刻他所做的一切所遇到的人。

他是谁?

他是明楼,而明楼又是谁?不知道…

他为什么会被锁于这个29日?不了解…

他的一生就是重复的29日,啧,算是另类的不老不死吧…

他存活于这个时间内,有时候他想自己是否像个罩在时空幕墙里的老鼠,他一思考,或许上帝便会发笑。

他将与明诚的相遇看作他存活的意义,或许很可笑…

明诚是他的永恒,他却只是明诚的一天。

明楼想,他爱他,他已不知道已与他相遇多少次了。

那明诚会爱他吗?他只和他认识一天。

明楼做过很多尝试,他慢慢了解着明诚的一切,他是小区附近那个大学的学生,他最近画了一副风景画,没取名字,他喜欢这家书屋咖啡店的榛仁蛋糕…

他略显唐突地为他的画作取名,他说,湖畔旁,树林边,是个理想的安身之所,可取名为“家园”。而明诚每次都会表示自己喜欢这个名字,他笑得张扬,咖啡店玻璃透过来的阳光,使这笑显得更为明朗。

他尝试提前给他叫一份榛仁蛋糕,算准他到的时间,他到了,蛋糕刚刚好,他与他点头自我介绍,蛋糕刚送上桌。明楼微笑地招呼他吃蛋糕,他会有一些犹豫局促,坐下的时候会舔一下嘴唇,像只贪吃的小猫…

明诚坐下后会下意识找话题,每次都以他手中的书来作为开端,明楼尝试拿过不同的书,整个咖啡店里的书他都看过甚至知道每一本的位置…

明诚喜欢小说,喜欢画册,最感兴趣的那本书是在第一排书架上最底层右侧数第三本位置上,却一直没有找到。

是拉丁原文书,明楼也看得懂,但他已经不知道自己是什么时候学的了。

明诚说他喜欢里面的一句诗。

 
彼即我入我心锁 匙已失 彼长留之…

   
明楼低沉的声线念着这段诗句,缠绵且深情,眼神看向眼前之人,带着眷恋与忧郁,仅仅一瞬,下一秒似乎又一片清明。

你是我的永远,我困于今日,你锁于我心,钥匙已丢于某次相遇的29日…

明楼也曾疯狂过一次,7:00的相遇,他扣住了他的手腕,没有放他离开,他请求他陪还是陌生的自己完整的一天,他迟疑地后退了,最后还是答应陪他去医院检查伤口,之后拘谨地陪了他一天,直到夕阳落下,他们在路口分开…

阿诚是那么善良,似乎以为那次疯狂的他发生了什么伤心的事…明诚慢慢安慰他,他们分开的路口,明诚给了他最真诚的祝福,但没有说明天见…

他被困于29日,他锁其与心中,使其长存…

你是我的永恒,一天便是永恒…

…………………………………

3月1日。

明诚在书屋咖啡店等一个人。

那个人告诉他,他也喜欢这家咖啡店的榛仁蛋糕…

那个人为他的画取了名字…

那个人也喜欢他喜欢的那句诗…

那个人读诗的时候很深情,似在怀念着谁,那一瞬他以为他是他的爱人,他的心似乎熟悉的跳动…

但那个人没有回应自己昨天说的那句明天见…

或许,等不到那个人了…

他觉得昨天相遇的一瞬,似乎发生过千万遍了,那个人的出现让他熟悉,他在咖啡店里又一次遇到,他主动鼓起勇气去打招呼…

但那个人没有回答他是否可以明天再见…

他在《家园》的背面写下一行字:

我或许是遇到了爱情,似乎是错过了…
他拿走了我的钥匙…

★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★★

灵感来源于那位月巴太太的那个关于时间线的梗,但没用她所说的时间线。。。

因为网上说2月29是个特殊的日子,然后突然看到太太提到时间线的梗,就开了脑洞…

写得有些乱…

“彼即我入我心锁 匙已失 彼长留之 ”这首诗的出处我也不清楚,似乎是拉丁语的,但网上的拉丁语版本是德语,谢谢小伙伴提出来。而且这句诗正确与否也不可考,想修改,但我实在找不到拉丁语的版本,网上翻译器也没有拉丁文翻译,最后决定删去了原本的原文摘抄…

谢谢指正,以后关于语言翻译方面会更谨慎些的…

评论(18)
热度(64)